Союз писателей
России

оживи свои
истории здесь

Защита авторских прав: шаблоны лицензионных договоров с издательствами

Национальная литературная премия "Слово"

Вышла книга осетинского поэта Шамиля Джикаева «Три белых камня», изданная Союзом писателей России

Масленица по-писательски

«Позывной Победа»: члены Союза писателей России представили книги о героизме и мужестве

Мой отец свою Сталинскую премию отдал на танк

Запущен новый сайт Центрального дома литераторов — виртуальное пространство для творческих встреч, идей и вдохновения

Поэт, ставший героем: к 120-летию Мусы Джалиля

Об Афганской войне с грустью и гордостью

Решения Секретариата Правления Союза писателей России

Всероссийская литературная премия имени Федора Абрамова «Чистая книга»

Национальная литературная премия "Слово"

Союз писателей России

Союз писателей России —
главное профессиональное
сообщество писателей
страны
Писателей России объединяет бережное отношение к традициям нашей словесности, её приверженности к высоким гуманистическим идеалам, ценностям просвещения и созидания. Особо отмечу, что литературное наследие России и лучшие работы современных авторов имеют огромное значение для укрепления нашего культурного, духовного и мировоззренческого суверенитета
Путин Владимир Владимирович
Путин Владимир Владимирович
Президент Российской Федерации

Новости

в раздел
«От Победы к Победе»: война глазами чувашских писателей

«От Победы к Победе»: война глазами чувашских писателей

«От Победы к Победе»: война глазами чувашских писателей

В Национальной библиотеке Чувашской Республики состоялась презентация книги «Ҫӗнтерӳрен Ҫӗнтерӗве. От Победы к Победе», посвящённой Году защитника Отечества в России и Году Победы и патриотизма в Чувашии.

Сборник подготовлен по инициативе Чувашского регионального отделения Союза писателей России в рамках акции «Писатели России — фронту». В мероприятии приняли участие писатели, журналисты, литературоведы, педагоги, студенты, библиотекари и читатели библиотеки. Презентация книги приурочена ко Дню защитника Отечества.

Сборник увидел свет в Чувашском книжном издательстве. В него вошли рассказы, очерки, новеллы, стихи и фрагменты поэм более тридцати авторов, повествующие о войне и цене мира. Составители сборника — Ольга Куликова (Улькка Эльмен) и Светлана Гордеева, редактор — Галина Антонова, художник — Дмитрий Литаврин.

Ольга Куликова и Галина Антонова поделились историей создания эксклюзивного издания, рассказали о работе над книгой и планах по изданию её следующей части.

Председатель Чувашского регионального отделения СПР Сергей Павлов высоко оценил актуальность, своеобразие и оригинальность представленной книги, пожелав авторам дальнейших творческих успехов. Кандидат филологических наук, доцент Чувашского государственного педагогического университета Ольга Скворцова отметила, что произведения отличаются злободневностью тематики. По её словам, лёгкий стиль изложения в сочетании с захватывающими сюжетами обеспечивает эффект полного погружения, удерживая внимание читателя до последней страницы.

Присутствующие смогли насладиться поэтическим талантом чувашских поэтов Раисы Сарби, Александра Ильина. Галины Серебряковой (Кемел), Олега Кульева, Нины Семеновой (Парчакан) и других. Звучали стихотворения о Родине и войне. Произведения были настолько искренние и волнующие, что слушатели замерли, поглощённые силой слов.

Народный поэт Чувашии Светлана Азамат с трепетным волнением зачитывала фрагменты из своего очерка «Из одного металла льют медаль за бой, медаль за труд», посвящённого отцу — Василию Степанову. Романист Анатолий Хмыт, участник военных действий в Афганистане, рассказал свою историю, поделился информацией о суровых боях и трудных испытаниях, которые легли в основу рассказа «Долг».

Участники вечера отметили, что «новая книга является хорошим продолжением традиции военной тематики, произведения помогают формированию гражданского самосознания, любви к Родине и своему народу». С книгой можно ознакомиться в Национальной библиотеке Чувашской Республики.

IMG_6147.JPG

Анна Ревякина: «С Днём защитника Отечества!»

Анна Ревякина: «С Днём защитника Отечества!»

Анна Ревякина: «С Днём защитника Отечества!»

Это день мужества и ответственности  — тех качеств, которые во все времена определяли судьбу страны. Русская литература всегда была рядом с защитниками: словом, памятью, правдой и поддержкой. 

И сегодня писатели не остаются в стороне, мы делимся с вами стихотворением «21 грамм» члена Правления Союза писателей России Анны Ревякиной.

21 грамм


<...>
"Сильный должен защищать слабого", –
говорил папа всё моё детство.
Восемь лет он лежит в диком поле
под моим Донецком
и шлёт мне эти буковки.
Папиными молитвами.
Всё, что у меня есть, это могильные плиты
отца и деда
под свинцовым донбасским небом.
В июле двадцатого под Ростовом,
когда меня произвели в рядовые
бескрайней страны,
от Калининграда и до Хабаровска,
много ли во мне тогда было радости?
Много.
Но и боли много.
"Должен ли сильный защищать слабого?" –
спрашивала я строго.

Спрашивала и даже требовала,
рассказывала про свинцовое донбасское небо.
Говорила пора, пора
знамя победы поднять на-гора
из забоя, подвала, траншеи.
Победить уродливого Кощея.
<...>

Анна Ревякина


«Поэзия в ратном строю»: в Ульяновске поздравили наших защитников

«Поэзия в ратном строю»: в Ульяновске поздравили наших защитников

«Поэзия в ратном строю»: в Ульяновске поздравили наших защитников

«Есть такая профессия — Родину защищать...»

Все мы помним эту не раз повторенную фразу из любимого фильма «Офицеры». Она — о воинском долге и чести, об эстафете верности из поколения в поколение, о служении своей Родине.

Именно с этой фразы и начался 20 февраля литературно-музыкальный вечер к Дню защитника Отечества во Дворце книги-Ульяновской областной научной библиотеке имени В.И. Ленина — «Поэзия в ратном строю».

От поля Куликова, Бородино, сражений Великой Отечественной до высот СВО — века нашей отечественной истории вместили подвиг русского воина. За Русь, за Россию, за Отечество, за други своя...

Этот всенародный праздник объединил всех нас в едином порыве благодарности за завоеванную старшими поколениями победу. Он напомнил нам, какой ценой завоёван мир, который нам необходимо защищать и сегодня.

В вечере приняли участие: мать героя СВО, гвардии лейтенанта Илдара Ханнанова, погибшего под Гостомелем при высадке десанта в аэропорту «Антонов» в самом начале Специальной военной операции, создатель в Ульяновске музея Гостомельского десанта Резеда Ханнанова, ульяновские поэты и прозаики, члены Союза писателей России, авторы-исполнители:

– подполковник медицинской службы запаса, врач-реаниматолог Ульяновского гарнизонного военного госпиталя, в жизненном багаже которого две Чеченские кампании и Чернобыль, орден «За военные заслуги» и боевая медаль А.В. Суворова — Александр Тимаков;

– доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка, литературы и журналистики Ульяновского государственного педагогического университета имени И.Н. Ульянова, лауреат Пензенского фестиваля поэзии и авторской песни «Часовые любви» (2018, 2019), межрегионального фестиваля авторской песни «Большая медведица» (Сердобск, 2021), призёр XI Международного Грушинского Интернет-конкурса в номинации «Бард» (2021) Владимир Артамонов;

– композитор и певец, лауреат многочисленных конкурсов народного творчества, педагог Сергей Лямин;

– поэт, краевед, журналист, автор гимнов Ульяновска и Ульяновской области, лауреат премии «Шапка Мономаха» Николай Марянин;

– поэт, автор-исполнитель, постоянный член городского Клуба поэтов и Клуба «Логос», лауреат всероссийских конкурсов Сергей Кочетков,

– поэт, автор-исполнитель Сергей Горобцов

– поэт, прозаик, лауреат международного литературного конкурса имени А.Н. Плещеева Илья Таранов.

Прозвучали авторские песни, песни времен Гражданской и Великой Отечественной войны, стихи из сборника «Эхо двух войн», переданного региональным отделением в зону СВО в батальоны, сформированные в Ульяновской области, посвященные Специальной военной операции и защитникам нашей Родины в годы Великой Отечественной войны.

Слушателями были участники городского клуба «На волне вдохновения», учащиеся Ульяновского техникума питания и торговли, общественность города.

Вечер подготовила и провела председатель Правления Ульяновского регионального отделения Союза писателей России Ольга Даранова.

Вечер памяти в Тамбове: музыка Победы тронула сердца всех поколений

Вечер памяти в Тамбове: музыка Победы тронула сердца всех поколений

Вечер памяти в Тамбове: музыка Победы тронула сердца всех поколений

В литературно-музыкальной композиции «Память сердца», которая была представлена публике в Центральной библиотеке им. Н. К. Крупской г. Тамбова, приняли участие члены Литературного объединения «Радуга» при Тамбовском региональном отделении Союза писателей России и специальные гости.

В роли ведущей вечера выступила поэт, музыкант, педагог и переводчик, член Союза писателей России Татьяна Курбатова. Проходят годы и десятилетия, но память о Великой Победе и героях тех славных лет по-прежнему бережно хранится в наших сердцах.

Эта мысль стала основным лейтмотивом вечера, нашедшим отражение в стихотворениях поэта, члена Союза профессиональных литераторов России Марины Ермаковой, а также поэтов Татьяны Кротовой, Александра Ускова (Вишневого) и Сергея Ивина.

Поэт, режиссёр, автор-исполнитель Владимир Шахов исполнил не только любимые нами с детства «Катюшу» и «Землянку», которым подпевали все зрители, но и песни собственного сочинения. Член «Радуги», поэт и педагог Марина Ермилова пришла на вечер вместе со своими воспитанниками, которые ярко и интонационно точно продекламировали её стихотворения, вызвав настоящую овацию в зрительном зале.

Специальными гостями вечера стали коллеги руководителя отделения — поэты, члены Союза писателей России, лауреаты всероссийских конкурсов Юрий Пчелинцев и Станислав Черняк. Главным сюрпризом программы стало исполнение Юрием Николаевичем Пчелинцевым песни, написанной на его стихи тамбовским композитором Алексеем Самсоновым. Песня и её автор получили самый радушный приём и искреннее одобрение зрителями.

В целом литературно-творческая композиция оставила приятное впечатление, в чём многочисленные зрители с удовольствием признавались участникам и организаторам мероприятия. Особенно приятно, что наравне с людьми пожилыми и уважаемыми, в зале присутствовали люди среднего возраста, молодёжь и даже дети. А, значит, память в наших сердцах жила, живёт и будет жить!

Станислав Черняк
Фото автора

Псевдонимы непобедимы!

Псевдонимы непобедимы!

Псевдонимы непобедимы!

Исполняется 205 лет Алексею Михайловичу Жемчужникову (1821–1908) – и это повод поговорить о литературных псевдонимах. Потому что хотя Жемчужников и писал неплохие стихи, но в историю русской литературы он вошел как «составная часть» непревзойдённого Козьмы Пруткова. Всего этот коллективный псевдоним объединил четырёх авторов. Встречались ли такие коллективные псевдонимы в дальнейшем? Конечно, но гораздо больше было псевдонимов индивидуальных. Что заставляет авторов надевать на себя маску? Попробуем разобраться.

Козьма великолепный

Конечно, Козьма Прутков – это автор на все времена. «Есть у нас теперь один замечательнейший писатель; краса нашего времени, некто Кузьма Прутков» – это полушутя-полусерьезно писал сам Достоевский! Как объяснял сам Жемчужников задумку совместного «проекта», «Прутков говорит с важностью казённые, общие места; или с энергиею вламывается в открытые двери; или высказывает мысли, не только не имеющие соотношения с его эпохою и с Россиею, но стоящие, так сказать, вне всякого места и времени. Будучи очень ограниченным, он даёт советы мудрости. Не будучи поэтом, он пишет стихи. Без образования и без понимания положения России, он пишет „прожекты“».

Не правда ли, таких персонажей хватает и сегодня? Хватает и проектов, подобных прутковскому «О введении единомыслия в России», где указывались, например, такие опасности как «различия во взглядах и убеждениях… несогласия во мнениях».

Я встал однажды рано утром,

Сидел впросонках у окна;

Река играла перламутром,

Была мне мельница видна…

Кажется, нечто такое я сам читал совсем недавно среди рукописей, поданных на литературный семинар!

Вместе с Алексеем Жемчужникова писали его братья Владимир и Александр и замечательный русский писатель Алексей Константинович Толстой, тоже их родственник. Из них и «состоял» Прутков.

Все четверо были аристократами, и могли позволить себе позабавиться таким образом, а заодно и продемонстрировать этакую аристократическую оппозиционность, этакое фрондёрство по отношению к властям.

Но с годами, конечно, все это забылось, создание оказалось куда качественнее, чем рассчитывали создатели.

Морпех, разведчик и стиляга

Еще один популярнейший в свое время коллективный псевдоним звучит экзотически: «Гривадий Горпожакс».

В 1972 году в СССР вышла книга автора с этим странным именем. Она называлась «Джин Грин – неприкасаемый», и по жанру это был шпионский боевик, крайне редкий жанр в советское время! К тому же (что поняли не все) боевик пародийный. В нем рассказывалось о головокружительной карьере агента ЦРУ «GB № 014».

Книга сразу же стала мегабестселлером. Вспоминают, что в библиотеках его прекратили выдавать на руки (воровали!). На черном рынке «Джина Грина» продавали за 100 «целковых». По стране гуляли легенды – например, такая: что роман скупили агенты ЦРУ, поскольку в нем были раскрыты многие секреты американской разведки.

Да, о такой раскрутке можно было только мечтать… Я, кстати, помню, что в самом конце 70-х мне попал в руки крайне затрепанный экземпляр, и я, подросток, его проглотил за одну ночь.

Авторами пародии на бондиану были разведчик Овидий Горчаков, поэт и бывший морпех Григорий Поженян и знаменитый писатель, «певец стиляг» Василий Аксёнов. Собственно, их имена-фамилии и составили такую причудливую авторскую подпись. Сочинили они эту штуку для забавы, на летнем отдыхе, и сами не ожидали такого эффекта. Кстати, для внимательного читателя все было ясно сразу. В предисловии прямо говорилось от лица таинственного Гривадия: «.Преодолев последнюю страницу романа, читатель увидит длинный перечень различных городов и стран, по которым змеился бикфордов шнур моего вдохновения. Но где бы я ни был, душа моя всегда в России, где живут три моих терпеливых переводчика: Василий Аксёнов, Овидий Горчаков, Григорий Поженян».

Времена в литературном плане были скучноватые, вот и решили три талантливых литератора повеселиться сами, повеселить народ, да заодно и пройтись по штампам советского казённо-патриотического книжного ширпортреба… Забава удалась. Понятно, что помогли высокие связи, прежде всего Горчакова.

Роман многократно переиздан, доступен в Сети – рекомендую. Написано и правда лихо. Да и штампы, увы, зачастую схожи, то есть контекст для пародии понятен и сегодня.

Храним псевдоним!

Сама по себе история литературных псевдонимов уходит в далекую древность, и многих из классиков мы знаем именно под псевдонимами. Причины разные. Кто-то прятался от общественного мнения или от властей. Кому-то фамилия своя не нравилась – например, Борису Бугаеву, ставшему поэтом Андреем Белым (да, романтик и символист Бугаев – как-то не то…). Кто-то просто стеснялся своего аристократического или, например, ученого или чиновничьего имени… Как чиновник высокого ранга Салтыков, ставший писателем Щедриным или великий князь Константин Романов, ставший известным поэтом К.Р. Кто-то брал себе псевдоним, чтобы обозначить свое кредо и внутреннюю сущность – только на рубеже прошлого и позапрошлого веков так поступили Максим Горький, Демьян Бедный, Скиталец, многие другие.

Я считаю, что брать или не брать псевдоним – полная воля автора. И, например, при приеме в Союз писателей России просят указать творческий псевдоним, чтобы относиться к нему всерьёз, как к настоящей фамилией. А когда требуют раскрыть псевдоним – это меры репрессивные. Известна такая кампания, прогремевшая на рубеже 1950-х в пору «борьбы с космополитами» - «разоблачались» авторы с «неправильными» фамилиями, имевшие «русские» псевдонимы. Кстати, тогда против подобных разоблачений выступили такие серьезные писатели, как Константин Симонов. Который, как известно, был назван Кириллом, а другое имя взял, как гласит молва, из-за дефекта речи – «Кирилл» он просто не мог выговорить…

И когда члены СП РФ Захар Прилепин, Платон Беседин, Олег Рой, Дмитрий Артис и многие другие подписывают свои книги именно этими именами, думаю, и дела никому нет, что у каждого записано в паспорте. Главное, чтобы писали хорошо! Это вообще в литературе самое главное…

Михаил Гундарин

 

Захар Прилепин: «Классики и современники»

Захар Прилепин: «Классики и современники»

Захар Прилепин: «Классики и современники»

«Разница между «классиками» и «современниками» заключается, конечно же, не в отношении к «аннексиям» и «войнам». Иной раз классические русские писатели действительно выступали в качестве гуманистов и даже пацифистов (однако гораздо реже, чем нам рассказывают; а воевали, напротив, куда чаще, чем нам кажется).

Разница другая, и мы не станем выдерживать слишком длинную паузу, тратя ваше терпение, но откроемся немедленно.

Буржуазность — вот основное отличие. 

Русский писатель мог восхищаться воинами и даже, прямо говоря, тиранами, мог заботиться о маленьком человеке (впрочем, и Пушкин, и Гоголь, и Достоевский вполне умели совмещать первое со вторым) — но русский классик никогда не был буржуазен.

Разница в том, что, несмотря на все прелести буржуазии, Александр Сергеевич, другой Александр Сергеевич, Михаил Юрьевич, Николай Васильевич, Лев Николаевич, Федор Михайлович, Антон Павлович, Александр Александрович, Николай Степанович, Осип Эмильевич и Сергей Александрович не считали эти прелести определяющими и основополагающими в бытии вообще и тем более — в русском бытии.» — Захар Прилепин, член Правления СПР, из статьи «Классики и современники».

Марина Ахмедова: «Художественный перевод – это открытие нового мировоззрения»

Марина Ахмедова: «Художественный перевод – это открытие нового мировоззрения»

Марина Ахмедова: «Художественный перевод – это открытие нового мировоззрения»

21 января отмечается Международный день родного языка. По данным Минпросвещения, сегодня в России насчитывается более 270 родных языков и диалектов. Кроме того, нынешний год объявлен Годом единства народов России. О национальных литературах и поддержке родных языков мы поговорили с лауреатом премии «Слово», председателем Союза писателей Республики Дагестан Мариной Анатольевной Ахмедовой.

– Марина Анатольевна, ещё раз поздравляем вам с победой в Национальной литературной премии «Слово». Какие у вас впечатления от церемонии награждения?

– Благодарю вас, коллеги!

Это была не просто церемония вручения премий, а, как мне кажется, церемония утверждения нового подхода к оценке литературного труда, нового статуса обновлённого и объединённого Союза писателей России, стандарт принципиально иного отношения к писательскому труду. Предоставленные самим себе эпохой перемен на долгие годы многие профессиональные, вдумчивые, значительные писатели уже давно забыли, что такое подлинный почёт, общественное признание, литературные заслуги. Писатели зачастую оставались за кадром общественной жизни, превратились в некую общину отшельников с тайными собраниями, их труд и успехи чаще всего никого не интересовали и находились за скобками общественного достояния. Премия «Слово» дала всему литературному сообществу надежду на выстраивание новой творческой архитектуры, как в советские годы, когда писатель был во главе угла и с его мнением считались, надежду на то, что планка профессионализма и мера таланта снова станут ключевыми понятиями литературных оценок. Авторитет писателей и престиж профессионального литературного труда вновь оказался в фокусе внимания государства, и это не может не радовать.

– Вы победили в номинации «Художественный перевод», впервые именно в премии «Слово» стали отмечать наших переводчиков с национальных языков. В советское время школа перевода в нашей стране очень активно развивалась. Что нам нужно сделать, какие практики возродить, чтобы народы нашей страны узнали о культуре и литературе друг друга?

– Советское время воспитало блестящую школу переводчиков. Их имена знала вся страна, их литературный труд ценили авторы и хорошо оплачивали издательства. Но престижные премии за переводы и признание доставались почему-то только авторам произведений, хотя их награждали не за оригинал, а за перевод. Это в корне неправильно. И сегодня справедливость восторжествовала. Премию за переведённое произведение на равных делят переводчик с автором. Это подчеркивает важность переводческого труда. И хотя от прежней школы мало что осталось, кроме воспоминаний, художественный перевод не умер, скорее, ушёл в тень. Но во многих наших национальных республиках, даже в самые «антилитературные» годы он был также востребован, как и в советское время, ведь издавать книги стало значительно легче. Другое дело, что качество переводов тоже значительно снизилось, как, впрочем, и оригиналов. Но сегодня мы вновь стремимся к профессиональным стандартам. И особенно радует то, что в среде молодых переводчиков появились серьёзные настоящие таланты.

Художественный перевод – это не только переложение смыслов с языка на язык, это открытие нового мировоззрения, это передача средствами одного языка скрытого от глаз богатого мира языка другого. Эта terra incognita непознанных смыслов проявляется в пространстве родного языка как удивительная новая страна со своими открытиями и сокровищами. Перевод – это и магия, и рутина одновременно, но самое главное, что есть в этом процессе, – взаимообогащение, взаимопроникновение менталитетов и культур, без которого невозможно взаимопонимание между народами.

– На церемонии вы упомянули про Хунзахское царство, которое выступало за союз с Россией, но его не услышали, и началась долгая Кавказская война, но об этом сегодня знают только историки. Может быть, нужна помощь не только литературы, но и театра, и кино для популяризации нашей истории?

– Хунзахская ханша – это трагедия в стихах. Мы с автором Залму Батировой уже несколько лет пытаемся поставить этот спектакль на дагестанской сцене. Многим режиссерам эта идея нравится, но пока никто не решился взяться за постановку серьёзно, ведь эта трагическая историческая тема до сих пор вызывает у многих противоречивые и болезненные ощущения. История не терпит сослагательного наклонения, но в ней, как мне кажется, нужно больше искать точки созидательного соприкосновения, нежели яблоки раздора.

Если все-таки кто-то решится поставить нашу драму именно в таком объединяющем ключе, то, думаю, спектакль станет интересен не только дагестанскому, но и российскому зрителю. Он поучителен, как исторический урок того, что все споры и войны рано или поздно кончаются миром – так говорил когда-то в одном из интервью наш великий Расул Гамзатов.

– Как в Дагестане восприняли новость о проведении Года единства народов России? Какие мероприятия планирует провести Союз писателей Республики Дагестан?

– Замечательно восприняли! Ведь у нас в республике уже 10 лет широко отмечают свой региональный праздник – Год единства народов Дагестана. Он проводится ежегодно 15 сентября и приурочен к разгрому объединенными дагестанскими силами войск грозного персидского шаха Надира. Мало кто знает, что именно Дагестан тогда стал для России заслоном от притязаний на господство в регионе империи Афшаридов.

Дагестан – это ведь Россия в миниатюре. Здесь исторически живут вместе не только коренные горские и тюркские народы, но и славяне, а также представители очень многих народов нашей огромной страны. Поэтому Год единства народов России для нас ещё один повод поговорить о дружбе и поделиться своим бесценным историческим и культурным опытом с друзьями и соседями.

– Вы были очень близки с Расулом Гамзатовым. Сегодня многие его знают в первую очередь как автора песни «Журавли», те, кто постарше, возможно, читали его стихи и прекрасную книгу прозы «Мой Дагестан». Что из творчества Расула особенно ценно в наши дни?

– Я впервые увидела Расула Гамзатова ещё в Литературном институте, на одном из семинаров, даже не предполагая, что судьба распорядится так, что в скором будущем я стану и переводчиком его поэзии, и даже его заместителем на посту председателя Союза писателей Дагестана, которым он руководил 52 года. Четверть века я работала под его руководством в нашей писательской организации, одной из самых славных в те благословенные для литературы годы. Именно по инициативе Расула Гамзатовича у нас появилась секция художественного перевода, первым руководителем которой стала я, тогда еще молодая выпускница Литературного института. Это определило в дальнейшем и мою творческую судьбу, потому что нельзя было остаться просто поэтом в республике, где было такое количество национальных писателей, пишущих аж на 14 языках. Расул часто говорил, что остался бы поэтом одного ущелья, если бы не русский язык и художественный перевод. Он понимал, что дагестанская литература может выйти на всесоюзный и мировой простор только благодаря переводам и придавал этому огромное значение. Авторитет переводчиков был очень высок тогда, а работа с авторами строилась как равноправное сотворчество.

Что касается творчества Расула Гамзатова, то мне особенно близок его блестящий цикл поэм-сказаний о Кавказской войне, который мне посчастливилось перевести – «Сказание об Ахульго», «Сказание о русском докторе», «Сказание о двуглавом орле» и ставшую явлением не только в литературе поэму «Концерт» о защитниках Брестской крепости, замечательно поставленную на сцене нашего Русского драматического театра в Махачкале.

– В вашей писательской организации 12 национальных секций. На кого из авторов из Дагестана хотелось бы обратить внимание? Кто ещё не услышан, может быть, плохо переведён или совсем не переведён на русский?

 – К сожалению, как и везде, наша писательская организация достаточно возрастная. В последние годы преждевременно ушли из жизни, и благодаря недавней пандемии в том числе, многие выдающиеся наши поэты и писатели. Ушли классики, но не их творчество. Это богатое наследие, которое до сих пор недостаточно переведено и, по сути, незнакомо широкому кругу читателей. Думаю, здесь уместно вспомнить хороший пример наших соседей из Северной Осетии, которые силами группы русских переводчиков на безвозмездной основе переводят книги своих непереведённых классиков, в том числе поэтов, погибших на фронтах Великой Отечественной войны. Мы собираемся перенять этот опыт и издать современную антологию дагестанской поэзии, в которую войдут переводы стихотворений авторов, как ушедших из жизни, так и ныне здравствующих

– Какие у вас творческие планы? Ждать ли новых переводов?

– Я всегда работаю сразу над несколькими литературными проектами. Очень люблю исторические произведения, и собираюсь перевести историческую поэму Залму Батировой «Ахульго», об одном из самых героических и одновременно трагических моментов Кавказской войны. Сейчас также перевожу замечательные стихи для новой книги живого классика кавказской поэзии Танзили Зумакуловой, народного поэта Кабардино-Балкарии. С радостью подключусь к новому проекту осетинских друзей, чтобы для их антологии перевести стихи Зинаиды Хостикоевой. Кроме того, как редактор детского журнала «Соколёнок» (это тоже детище Расула Гамзатова: 9 детских журналов на национальных языках выходят с 1980 года) я практически постоянно перевожу для юных читателей моего журнала стихи наших детских авторов со всех национальных языков республики.

– Ну и последний вопрос: какие книги больше всего повлияли на становлении вас как писателя?

– Без сомнения, это были книги Александра Сергеевича Пушкина. Самое яркое воспоминание из детства – огромная книга, массивный желтый фолиант, изданный в 1937 году к годовщине ухода из жизни русского гения, и маленький тёмно-серый 6-й томик из собрания его сочинений того же года издания. Вот эти две книги – всё, что было в бабушкиной библиотеке, с которой мне по семейным обстоятельствам пришлось жить с 5-летнего возраста в Челябинске, пока мои родители осваивали целину. Именно в этом возрасте я научилась читать и стала писать первые вирши, как говорил мой дед. Я не просто читала тогда эту книгу (наверное, теперь уже являющуюся библиографической редкостью), я в ней жила, дышала воздухом XIX века, всеми этими иллюстрациями, набросками стихов и рисунками, начертанными пушкинской рукой. И, слава Богу, что моим первым прочитанным поэтом стал Пушкин, который так и остался единственным и неповторимым на всю жизнь. Он заставил говорить и думать стихами, жить стихами и размышлять в стихах. Так что выбор здесь был сделан за меня самой судьбой.

Беседу вёл Григорий Шувалов

Акция «Наше слово» в поддержку СВО прошла в Подмосковье

Акция «Наше слово» в поддержку СВО прошла в Подмосковье

Акция «Наше слово» в поддержку СВО прошла в Подмосковье

Поэтический концерт, приуроченный к четвёртой годовщине начала СВО и Дню защитника Отечества, прошёл 20 февраля в Московской губернской универсальной библиотеке в подмосковном Королёве в рамках литературно-патриотической акции «Наше слово».

Со сцены в исполнении подмосковных авторов звучали стихи в поддержку СВО, российских военнослужащих, членов их семей, волонтёров. Свои произведения представили члены Союза писателей России:

  1. Игорь Витюк, главный редактор интернет-журнала «Z-ПОЭЗИЯ», полковник в отставке, ветеран боевых действий;

  2. Сергей Антипов, председатель Московской областной организации СПР;

  3. Алексей Шорохов, участник СВО, главный редактор журнала «Политрук» Главного политического управления Вооружённых Сил РФ, сопредседатель Совета по военно-художественной литературе СПР;

  4. Светлана Белова, член Правления МОО СПР, руководитель молодёжного литературного движения «Алые Паруса»;

  5. Оксана Москаленко, заместитель главного редактора интернет-журнала «Z-ПОЭЗИЯ», лауреат Московской областной литературной премии имени Роберта Рождественского и др.;

  6. Татьяна Селезнёва, заместитель главного редактора интернет-журнала «Z-ПОЭЗИЯ», лауреат Московской областной литературной премии имени Роберта Рождественского и др.

Вёл творческую встречу поэт Игорь Витюк, который рассказал об этапах становления подмосковной поэзии на тему СВО начиная с февраля 2022 года, когда поэты Подмосковья и Центрального Дома Российской Армии стали именовать Z-поэзией это тематическое направление в русской военной поэзии. И, к слову, этот термин прижился, как в среде патриотов, так и в лагере врагов нашего Отечества.

Участник СВО, поэт и прозаик Алексей Шорохов рассказал о своих книгах фронтовой прозы «Бранная слава» (включена в школьную программу для 1-11 классов) и «После войны», прочитал стихи об СВО, а также совершил экскурс в период 2014–2022 годов, когда вместе с известным поэтом Алексеем Полуботой они первыми среди писателей организовали доставку гуманитарной помощи непокорённому Донбассу. Затем после начала СВО оба ушли добровольцами на фронт, где Алексей Полубота погиб…

Подмосковная писательская организация решила увековечить имя поэта и воина Алексея Полуботы и учредить литературную премию его имени, о чём будет торжественно объявлено на сцене Белого зала Союза писателей России 24 февраля на литературном мероприятии, приуроченном к четвёртой годовщине начала СВО. Об этом сообщил председатель Московской областной организации СПР Сергей Антипов, который также представил антологию военно-патриотической поэзии «Земля героев» и от имени ответственного секретаря Правления СПР Николая Иванова наградил памятной медалью военно-патриотической литературной премии «Земля героев» главного редактора интернет-журнала «Z-ПОЭЗИЯ» Игоря Витюка.

Проникновенно, тихо и молитвенно звучали стихи Оксаны Москаленко, Светланы Беловой и Татьяны Селезнёвой о любимых, защищающих Родину на фронте, о семьях, ждущих мужей и отцов, о волонтёрах, шьющих одежду, и др.

Музыкальная составляющая творческого вечера Z-поэзии включала песни на слова Оксаны Москаленко «Письмо доченьке с фронта» (муз. – Владимир Купцов, исп. – Илья Ушуллу) и «Молитва о муже« (муз. и исп. – Энди Зоркий), Татьяны Селезнёвой «Фронтовые врачи» (муз. и исп. – Алла Азарина) и «Мальчики« (муз. и исп. – Олег Минаков), Игоря Витюка «Ты дождёшься меня» (муз. и исп. – Надежда Колесникова) и «Победу одержит российский солдат» (муз. – Владимир Храпков, исп. – Православный хор Инженерных войск Вооружённых Сил РФ «За Веру и Отечество», солист –  Николай Жданович).

От имени зрителей (ветераны труда, учащаяся молодёжь) поэтов сердечно поблагодарила начальник отдела по работе с литобъединениями губернской библиотеки Елена Гладилина. А поэты в свою очередь передали библиотеке книги в поддержку СВО с дарственными надписями. Таким образом, фонды Московской губернской универсальной библиотеки пополнилось следующими книгами:

  • Алексей Шорохов: «Бранная слава», «После войны»;

  • Игорь Витюк: «Ты дождёшься меня», «Крестный марш-бросок», «Эхо Сирийской войны», «Под прицелом времени»;

  • Оксана Москаленко: «Огненный щит», «Моё спасение – любовь»;

  • Татьяна Селезнёва – «Возвращайся скорей!»;

  • пьеса (фронтовая мелодрама) в стихах «Вечное возвращение» (авторы: И. Витюк, О. Москаленко, Т. Селезнёва);

  • антология военно-патриотической поэзии «Земля героев» (составители: С.С Антипов и А.И. Кондратенко);

  • русско-тувинский сборник военной поэзии «Zа Россию! Zа Туву!» (составитель И.Витюк, автор идеи и переводчик на тувинский язык – Чечена Монгуш);

  • альманах стихов подмосковных поэтов-фронтовиков Великой Отечественной войны «Стихи, воспевшие Победу» (составитель – И. Витюк);

  • альманахи стихов в поддержку СВО «Вместе» за 2024, 2025, 2026 годы (составитель Валерий Тытенко).

По примеру Московской губернской универсальной библиотеки в течение ближайших месяцев аналогичные творческие встречи с пройдут в библиотеках всех муниципальных округов (районов) Подмосковья.

Владимир ШИГИН,

сопредседатель Совета по военно-художественной литературе Союза писателей России,

капитан 1 ранга, Заслуженный работник культуры Российской Федерации

Мурманск объединяет литературу и театр: подписано соглашение о сотрудничестве

Мурманск объединяет литературу и театр: подписано соглашение о сотрудничестве

Мурманск объединяет литературу и театр: подписано соглашение о сотрудничестве

Мурманские региональные отделения Союза писателей России и Союза театральных деятелей впервые в истории Мурманской области подписали соглашение о сотрудничестве.

Подписи под документом поставили председатели данных творческих организаций Илья Виноградов и Елена Крынжина.

Соглашение призвано объединять усилия литераторов и театрального сообщества для сохранения и развития российской культуры, помощи талантливым писателям, театральным деятелям и других целей.

В частности, оно предполагает развитие проектов на стыке литературы и театра: фестивали современной драматургии, литературно-театральные конкурсы для молодых авторов, творческие встречи, мастер-классы, образовательные и просветительские инициативы, молодёжные проекты, наставничество для начинающих драматургов и писателей, участие в крупных государственных культурных инициативах.

«Это создаёт основу для глубокого взаимодействия литературы и театра, направленного на консолидацию общества вокруг общероссийских культурных ценностей. Конечно, общими усилиями сделать это будет эффективнее», — отметил председатель Мурманского отделения СПР Илья Виноградов.

«По сути, сотрудничество наших организаций насчитывает не один год. Представители театров участвуют в литературных мероприятиях, включая наш известный Международный фестиваль «Капитан Грэй», писатели активно выступают в театральных проектах — например, в фестивале «Zа СВОих». Соглашение же должно сделать сотрудничество более масштабным и планомерным», — считает председатель регионального отделения Союза театральных деятелей Елена Крынжина.

Подписанное соглашение стало продолжением сотрудничества творческих организаций как на региональном, так и на всероссийском уровне.

Илья Виноградов

Телемост «Астрахань — Брест»

Телемост «Астрахань — Брест»

Телемост «Астрахань — Брест»

Литературный телемост связал 19 февраля Астраханскую областную научную библиотеку имени Н.К. Крупской и Брестскую областную библиотеку имени М. Горького.

В дружеской встрече приняли участие писатели России и Беларуси. В минувшем году состоялось первое подобное мероприятие, результатом которого стало сотрудничество между астраханским поэтом, председателем Астраханского регионального отделения СПР Юрием Щербаковым и его брестским коллегой Василием Борисюком. В телемосте прозвучали их взаимные стихотворные переложения.

Астраханский композитор Станислав Малов исполнил песни на стихи В. Борисюка и минского поэта М. Позднякова в переводе Ю. Щербакова. Прозвучало предложение о создании совместного сборника произведений астраханских и брестских литераторов. Подобный опыт есть у обеих писательских организаций: в прошлом году вышли в свет коллективные сборники минских и астраханских авторов, брестских и алтайских. Учитывая, что Брестскую и Астраханскую области связывает договор о сотрудничестве, в том числе и в области культуры, участники телемоста выразили надежду на обмен делегациями литераторов.

В ходе телемоста прозвучали стихи и переводы, которые читали Василий Борисюк, Борис Свердлов, Алексей Казанцев, Ольга Гребенщикова, Олег Таланов. Астраханцы Наталья Ложникова и Виталий Тулаев выразили горячее желание заняться переводом прозы белорусских коллег. Вели мероприятие руководители Астраханской и Брестской писательских организаций Юрий Щербаков и Татьяна Демидович.

Юрий Щербаков

Наши авторы

в раздел

— это путь
в мир литературы

Узнать больше
pen

Премии и конкурсы

в раздел
Всероссийская литературная премия «Щедрое слово» имени М.Е. Салтыкова-Щедрина

Всероссийская литературная премия «Щедрое слово» имени М.Е. Салтыкова-Щедрина

Всероссийская литературная премия «Щедрое слово» имени М.Е. Салтыкова-Щедрина

Учредитель: Союз писателей России.

Год учреждения: 2025.

Партнеры: Московская областная организация Союза писателей России, Музей М.Е. Салтыкова-Щедрина в селе...

Всероссийская литературная премия «Щедрое слово» имени М.Е. Салтыкова-Щедрина

Всероссийская литературная премия «Щедрое слово» имени М.Е. Салтыкова-Щедрина

Учредитель: Союз писателей России.

Год учреждения: 2025.

Партнеры: Московская областная организация Союза писателей России, Музей М.Е. Салтыкова-Щедрина в селе...

VI международный литературный конкурс имени Алексея Николаевича Плещеева

VI международный литературный конкурс имени Алексея Николаевича Плещеева

VI международный литературный конкурс имени Алексея Николаевича Плещеева

Костромская областная писательская организация Союза писателей России объявляет о проведении VI международного литературного конкурса имени Алексея Николаевича Плещеева.

VI Международный литературный конкурс имени А.Н. Плещеева проводится в шести номинациях: «поэзия»,...

Шукшинская литературная премия Губернатора Алтайского края

Шукшинская литературная премия Губернатора Алтайского края

Шукшинская литературная премия Губернатора Алтайского края

Объявляется прием документов на соискание Шукшинской литературной премии Губернатора Алтайского края 2026 года.

Премия присуждается за прозаические произведения, продолжающие лучшие традиции отечественной литературы, вышедшие отдельными изданиями или опубликованные на...

Об организации

Общероссийская общественная организация «Союз писателей России» — организация, объединяющая писателей России в творческое содружество
для создания условий их профессионального роста, а также для защиты их законных прав и интересов.

СПР создан в 1958 году

Присоединяйся
к лучшим писателям страны

Вместе мы формируем ценности и смыслы современной русской литературы

8 000+

членов Союза по всей стране

Отделения · СПР ·

по всей России

в раздел

Частые вопросы

Зачем вступать в Союз писателей России
Как вступить в Союз писателей России?
Почему объединение писателей происходит именно вокруг Союза писателей России?
Я член Союза российских писателей, как мне вступить в ваш Союз?
Я — начинающий автор, какие существуют меры поддержки молодых авторов в Союзе писателей России?