***
Тому из нас, кто хорошо поёт
И это понимает, честь и слава.
Пусть будет славен сочинитель тот,
Кто знает, что писать имеет право.
Но, может, больших заслужил похвал
Тот человек – да будь он славен тоже, –
Который ничего не написал.
Который петь хотел, но век молчал,
Поняв, что петь как следует не может.
Перевод Н. Гребнева
МАТЬ
Тот бережёт свой дом, а эта – платья,
Та – украшенья тонкого литья,
А я… Боюсь богатство потерять я,
Моё богатство – это мать моя.
Бесценнее сокровищ нет на свете,
Чем щедрость и любовь не напоказ…
Мы – баловни, мы все немного дети,
Покамест живы матери у нас.
О мама, мама!.. Огорчаясь, плача,
Спешу к тебе излить свою печаль.
Но – что таить?.. Всегда ли в дни удачи
Я вспоминаю о тебе?.. Всегда ль?..
Согрей меня всей чуткостью большою!
Не гневайся!.. Прости меня скорей!..
Как жаль мне тех, кто, очерствев душою,
Своих позабывают матерей!
Они при жизни дважды мать хоронят,
Не убоясь ужасных похорон…
Но час пробьёт!.. Жестокий сын застонет,
Своими сыновьями оскорблён.
Он будет к матери взывать, но… поздно!
Угаснет крик в могильной тишине…
О мама, мама!.. Хоть живём мы розно,
Ты – на земле… И жить спокойно мне.
Пока ты есть, светло мое жилище!
Пока ты есть, легка любая боль!
Богата я… Меня не делай нищей!
До времени меня не обездоль!
Перевод Ю. Нейман
ДВА ЯЗЫКА
Родной язык – ничем не заменимый, –
Он дорог всем. Всё отразилось в нем:
Земля и небо, осени и зимы.
Понятен вздох на языке родном.
Родной язык! В нем нежность, вечность, сила.
Я с ним росла: и не по букварю
Сладчайшие слова произносила –
Сначала «мама», а потом – «люблю».
На языке родимом ропщут ели,
Журчит река и шелестит листва.
Как я внимала песне в колыбели –
Так мне внимают камень и трава.
Завешанное предками богатство
Мы сохраним на век в родном краю.
Язык отцов! С тобой нельзя расстаться, -
Тобой живу – и как могу – пою.
Добра желаю людям и Отчизне.
И если с речью разлучусь живой –
Лишусь всего. Тогда не нужно жизни,
Я лучше стану камнем и травой.
Но русский есть язык. И он навеки
Мне близок и понятен, как родной.
Две речи в моем сердце, будто реки,
Звучат, текут, становятся одной.
Забыв родной язык – я онемею,
Утратив русский – стану я глухой!
Перевод Г. Ефремова
***
Мы временем умеем дорожить,
Часы бывают лишними едва ли.
И всадник друга ждёт на перевале
не потому, что некуда спешить.
И ношу со спины того, кто хил
берёт на спину человек прохожий
не потому, что слишком много сил
и он растратить их никак не может.
И человек не потому, что сыт
свой скудный хлеб голодным предлагает.
И мать не от бессонницы не спит
и люльку полуночную качает.
В морских волнах, в пороховом дыму
безвестный мальчик за святое дело
жизнь отдаёт совсем не потому,
что жить ему на свете надоело.
Нам, людям, каждый час необходим
ни лишних сил, ни хлеба не бывает,
и отдающий отдает другим
лишь то, что от себя он отрывает.
Ни у кого нет жизни запасной,
Как век ни долог – не хватает века,
Но всё же люди жертвуют собой,
оправдывая званье человека.
Перевод Наума Гребнева
КАМЕНЬ
Вы говорите, что я нем и слеп.
Нет у меня ни рук, чтоб защищаться,
Ни глаз, чтобы слезами обливаться,
Что не рождаю ни траву, ни хлеб.
Но я не мёртв, и не по чьей-то воле
Я непокорный свой смиряю нрав,
И я чернею – от душевной боли,
Я замираю, памятником став.
Терплю я то, что человек не может.
Меня дробит кирка, огонь тревожит,
Меня зимою сковывает лёд,
Но если кто-нибудь меня столкнёт
С земли родимой, той, где век я прожил,
То выхожу я из терпенья тоже,
Хотя оно и каменным слывёт.
Тогда я гневаюсь и ненавижу,
Тогда я низвергаюсь с высоты,
И нет моей привычной немоты,
Есть слепота, я ничего не вижу.
Тогда и становлюсь я камнепадом,
Крушащим горы и родящим гром,
И я лечу, не знающий пощады,
И горе тем, кто на пути моём.
Перевод Н. Гребнева