43 века мировой поэзии: к 95-летию поэта и переводчика Юрия Ключникова
24 декабря исполнилось бы 95 лет известному советскому и русскому поэту, переводчику, эссеисту Ключникову Юрию Михайловичу (1930–2024), автору более 30 книг, человеку с трудной судьбой, в своё время пострадавшего за свои убеждения (за предложение одухотворить партийную идеологию он прошёл через трёхлетнюю партийную травлю и потом 6 лет отработал грузчиком на хлебозаводе), но не ставшего ни диссидентом, ни сбитым литературным лётчиком, а упорно продолжавшего писать стихи.
Он поздно вступил в Союз писателей России (в 74 года), поздно получил признание ( о нём написано не менее 70 статей и он награждён Большой Литературной премией Союза писателей и премией Издательского Совета Московской Патриархии «Просвещение через книгу»), а его творчество высоко оценили лучшие литераторы и деятели культуры страны – В. Астафьев, В. Солоухин, В. Кожинов, Ю. Селезнев, Е. Евтушенко, В. Лихоносов, А. Проханов, В. Бондаренко, Ф. Кузнецов, С. Куняев, Л. Аннинский, Ю. Поляков, В. Крупин, Г. Иванов, Э. Балашов, А. Парпара, С. Золотцев, В. Курбатов, И.Шумейко, А.Шорохов, С. Арутюнов, а также народные артисты В. Лановой, А. Михайлов, Н. Бурляев, Ю. Норштейн, С. Мирошниченко, В. Гергиев, Ю. Назаров, А.Ливанов, политики (руководитель партии »Справедливая Россия» С. М. Миронов, депутаты Госдумы А.М. Шолохов, А. А. Карелин, О. Н. Смолин, В. Г. Поздняков, действующие и бывшие дипломаты ( Н.Р. Кудашёв (Индия); А.В. Мантыцкий (Бангладеш), А.П. Лосюков (Япония), священнослужители – владыка Иосиф (настоятель Оптиной Пустыни), владыка Августин, отец Владимир Вигилянский, отец Владимир Василик).
Постараемся зафиксировать что нового и масштабного привнёс Юрий Ключников в литературу?
Прежде всего, отметим обширность литературного наследия, созданного Ю. М. Ключниковым, которая делится на несколько составляющих – объём написанного (около 2000 собственных стихотворений, 2700 переведённых и переложенных стихов более 400 лучших мировых поэтов), огромный временной охват, присущий как его собственным стихам, так и переведённым стихотворениям. Собственные стихи и очерки Ю. М. Ключникова вмещают огромный временной период в жизни страны с её разными событиями, на которые поэт откликался – от своего довоенного детства до наших дней, от князя Игоря до эпохи коронавируса. Поэт пытается осмыслить события мировой истории, роль тех или иных фигур, деятелей истории, искусства и культуры, творцов слова). В переводах временной охват выглядит ещё более впечатляющим – 43 века мировой поэзии от переложений шумерских религиозных гимнов до стихов Радована Караджича.
Впечатляет и тематическая география стихотворений автора — от довоенной Украины до Кузбасса, от Сибири до Москвы и средней полосы, от Кавказа до Горного Алтая, от русских равнин и сибирских степей до Гималаев и южных штатов Индии.
Особым феноменом является языковая экспансия, реализованная в творчестве поэта-энциклопедиста Юрия Ключникова. Он не был полиглотом, а свободно владел лишь французским и английским языками, однако талант «всемирной отзывчивости», унаследованный ещё от Пушкина, помог ему перевести и переложить в формат русского стихосложения стихи поэтов, живших на всех пяти континентах. Ключников переводил и перелагал стихи, относящиеся к поэтическим культурам Индии, Китая, Персии, Турции, ряда древних арабских стран, древнего Азербайджана, Узбекистана, Таджикистана, Шумера, Вавилона, Месопотамии, Древнего Египта, Древнего Ирана, Древней Греции, Древнего Рима, Византии, Франции, Италии, Испании, Англии, Германии, США, Сербии, Дагестана, Чечни, Татарстана, Башкирии, Крымского ханства.
В своих переводах и переложениях он использовал 40 (!) языков разных народов и народностей – индийский (санскрит, хинди), китайский (байхуа, вэньянь), фарси, турецкий, арабский, шумерский, аккадский, вавилонский, древнеегипетский, авестийский, древнеиранский, амхарский, геэзский, древнегреческий, древнеримский, латинский, среднегреческий, французский, итальянский, испанский, португальский, немецкий, английский, сербский, венгерский, грузинский, армянский, румынский, дагестанский (аварский, лакский, лезгинский, кумыкский, табасаранский, даргинский), чеченский, татарский, крымскотатарский, башкирский языки.
Особо стоит отметить жанровое разнообразие творчества Ключникова. Основу его творчества составляет поэзия (лирические, философские, религиозно-духовные стихи, баллады, поэмы), и переводы, среди которых есть и вполне точные, и вольные, и стихи по мотивам, и поэтические подражания. Но это и проза, и эссеистика, и публицистика, и очерки путешественника). Как поэту-переводчику Ю. М. Ключникову приходилось использовать самые разные жанры и поэтические формы – сатиры, эпиграммы, басни, элегии, гимны, газели, рубаи, прикасаться к рыцарской поэзии с её канцонами, сирвентами, пасторелами, альбами, наконец, переводить и сочинять сонеты. Жанр вольных переводов и переложений, с помощью которого им была создана галерея мировой поэзии показал неисчерпаемые возможности классической формы русского стиха.
Без сомнений важен мощный просвещенческий и миротворческий потенциал поэзии Ключникова. Это целая история мировой поэзии, реализованная в его 12 антологиях, позволяющих вскрыть через поэзию культурные коды разных цивилизаций и стран. Проект нацелен на сближение культур и укрепление дружбы между народами («когда музы говорят, пушки молчат»).
И, конечно, это поэтически выраженная философия русского бытия, и как реальность, в которой мы живём, и как бытия идеального. Вся лирика Ключникова пронизана высоким патриотизмом, мощным импульсом внутренней работы, победой человека над собой, устремлением к духовным высотам. И такое устремление предстаёт в его видении увлекательнейшим занятием. Поэт унаследовал и развил линию Заболоцкого: «Не позволяй душе лениться!». Он писал:
Душа трудом всегда повязана
На небе, на земле, везде.
Но ведь еще она обязана
Блаженство чувствовать в труде.
Ему удалось в своих стихах создать прекрасное полотно Небесной России, образ Русского Неба, к которому можно устремляться и которое ждёт каждого чистого человека. Россия для поэта – страна с огромным потенциалом, которая ещё не сказала своего главного слова, Сфинкс, хранительница глубочайшей тайны, которую предстоит разгадать и миру, и нам самим в преддверии Судных времён:
Солнце в Гизе закатное шает*,
Тишина опускается вниз.
Две фигуры судьбу вопрошают –
Русский путник
и каменный Сфинкс.
Путник где-то услышал случайно,
Что как только загадочный зверь
Рухнет наземь, откроется тайна –
Обнажится заветная дверь.
Под пластами гранита и глины
Уведёт она в залы дворца,
Где хранится папирус старинный,
А в папирусе – планы Творца.
Сверху сумрак прохладный сочится,
Снизу тянется тень пирамид.
– Что со мною в грядущем случится? –
Русский путник Творцу говорит.
– Человек, ты подобие Сфинкса. –
Тишина отвечает ему. –
Ты с обличием собственным свыкся
и боишься его.
Почему?
Я не знаю, что будет с тобою
И со Мной, потому что люблю
Тайну жизни и с общей судьбою
Я, конечно, свою разделю.
Я всего лишь твой временный зодчий,
охраняю тебя до Суда.
Ты меняешь мои оболочки,
Я же камни свои – никогда.
Я завет наш вовек не нарушу,
Я поклялся святым Небесам
Дать свой образ тебе, чтобы душу
Ты в страданиях выстроил сам.
Ты же в присных трудах и вчерашних,
Как дитя, миражи теребя,
Воздвигаешь песочные башни,
Убегая всю жизнь от себя.
Я твой вечный слуга, человече,
А не ты мой. Себя оцени,
Чтобы вместе расправили плечи
Мы с тобой в наши Судные дни.
Солнце в Гизе закатное шает,
Светлый день опускается вспять.
Ничего на земле не мешает
Русским путникам Сфинкса понять.
*Шаять – (сев. сиб.) — гореть без пламени, тлеть.
Говоря о философской глубине прозрений поэта о России и будущем мира, нельзя забывать, что Ключников это не только просветитель, но и тончайший лирик, и в своих стихах, и в переводах мировой классики, воспевающий красоту мира:
Я знаю, что любые перемены
Осядут илом в жизненной реке.
Но красота, рождённая из пены,
Не умирает в песенной строке.
Она не миф, не фраза эрудита,
Не статуя былого миража —
Забытая Европой Афродита,
Как прежде, в русской памяти свежа.
Хоть нелегко с отбитыми руками
Ей вглядываться в сумрачную даль,
Богиня никого не упрекает,
По-пушкински светла её печаль.
Дитя ключей кастальских и мечты,
Храни себя, храни, душа поэта.
Быть может, осквернённая планета
Твоей спасется струйкой красоты.
Писателям, литературоведам, критикам и просто людям любящим поэзию предстоит открыть огромный континент поэзии Юрия Ключникова, который пока ещё до конца не прочитан.
Сергей Ключников, главный редактор журнала «Наука и Религия», секретарь Союза писателей России, кандидат философских наук