Джордж Байрон и русские поэты: от поклонения до разочарования

22 января 1788 года родился поэт, чьё имя в начале XIX века знала вся читающая Европа — Джордж Гордон Байрон. В России он оказался фигурой, с которой вступили сложный диалог (даже спор) крупнейшие писатели эпохи. И этот разговор, от восхищения до иронии и переосмысления, заметно повлиял на развитие русской литературы.

Для русского читателя Джордж Байрон был фигурой почти легендарной. Его читали, обсуждали, пересказывали слухи о его жизни, следили за его политической деятельностью. В отличие от Англии, где он уступал по популярности поэтам «Озёрной школы» (Lake Poets: Уильяма Вордсворта, Сэмюэла Кольриджа и Роберта Саути), в России Байрон стал определенным символом свободомыслия. Его слава поддерживалась переводами, литературными журналами, рассказами очевидцев. Причем сам Байрон прекрасно понимал масштаб своего европейского влияния. В шестой песне «Дон Жуана» он упоминал Петербург как крайний пункт, куда доходят его стихи, и связывал их распространение с идеями свободы. Для русской публики это было важным жестом — знаком включённости в общий интеллектуальный контекст Европы:

 

“…and now rhymes wander

Almost as far as Peterburgh, and lend

A dreadful impulse to each loud meander

Of murmuring Liberty’s wide waves, which blend

Their roar even with the Baltic’s…”

 

(…Теперь рифмы странствуют до самого Петербурга

И дают грозный порыв каждому шумному изгибу рокочущих

Волн Свободы, которые смешивают свой рев даже с волнами

Балтики…) Пр.: дословный перевод

 

Александр Пушкин не скрывал своего раннего увлечения Байроном. Живя на юге, он зачитывался его поэмами и перенимал характерные мотивы: восточный колорит, фигуру гордого одиночки, противопоставленного миру. Эти черты легко узнать в «Кавказском пленнике», «Цыганах», «Бахчисарайском фонтане».

 

Он гордо начал без забот;
Где первую познал он радость,
Где много милого любил,
Где обнял грозное страданье,
Где бурной жизнью погубил
Надежду, радость и желанье,
И лучших дней воспоминанье
В увядшем сердце заключил.

«Кавказский пленник»

 

Сам Пушкин писал, что в то время буквально «сходил с ума» по Байрону. Есть даже интересный случай: когда в Кишиневе, Пушкин был влюблен в гречанку Калипсо Полихрони, которая смогла пленить его довольно смутным намеком на то, что до Пушкина она была любовницей английского романтика. Поэт даже писал Вяземскому из Одессы, что ему посчастливилось «целоваться с гречанкой, которая целовалась с самим Байроном».

 

Ты рождена воспламенять

Воображение поэтов,

Его тревожить и пленять

Любезной живостью приветов,

Восточной странностью речей,

Блистаньем зеркальных очей

И этой ножкою нескромной...

Ты рождена для неги томной,

Для упоения страстей.

Скажи — когда певец Леилы

В мечтах небесных рисовал

Свой неизменный идеал,

Уж не тебя ль изображал

Поэт мучительный и милый?

«Гречанке»

 

Под впечатлением от «Беппо» у Пушкина появились «Граф Нулин» и «Домик в Коломне», а «Дон Жуан» стал одним из источников при работе над образом Евгения Онегина. Однако довольно скоро восхищение сменилось критическим взглядом. Поводом стала байроновская поэма «Мазепа». Пушкина смутил неправдоподобный сюжет и эффектность, вытесняющая историческую правду. Его ответом стала «Полтава» — произведение, где тот же материал переосмыслен уже без романтической экзальтации.

 

В «Евгении Онегине» Пушкин уже откровенно иронизирует над массовым увлечением мрачными героями Байрона, хотя приёмы контрастного повествования и авторские ремарки явно восходят к английскому поэту.

 

…Всегда я рад отметить разность

Между Онегиным и мной,

Чтобы насмешливый читатель

Или какой-нибудь издатель

Замысловатой клеветы,

Сличая здесь мои черты,

Не повторял потом безбожно,

Что намарал я свой портрет,

Как Байрон, гордости поэт,

Как будто нам уж невозможно

Писать поэмы о другом,

Как только о себе самом.

 

А вот для Михаила Лермонтова Байрон стал фигурой фактически личной.

 

Нет, я не Байрон, я другой,

Ещё неведомый избранник,

Как он, гонимый миром странник,

Но только с русскою душой.

 

В ранних стихах он прямо говорит о стремлении «достигнуть Байрона» и ощущении общности судьбы. Его ранние поэмы — «Черкесы», «Кавказский пленник», «Корсар» — строятся вокруг типичного байронического героя: замкнутого, гордого, противопоставленного окружающему миру. Кульминацией этого влияния стал образ Демона — один из самых выразительных персонажей русской романтической поэзии. В нём соединились тоска по недостижимому идеалу, одиночество и бунт, что роднит его с героями Байрона и, по мнению исследователей, с Люцифером из мистерии «Каин».

Но и Лермонтов со временем пересматривает байроническое наследие. В «Герое нашего времени» Грушницкий становится пародией на показную «байроновскую» разочарованность, а Печорин — новым типом героя. Это уже не романтический бунтарь, а человек, лишённый ореола, но наделённый внутренней усталостью и разрушительным самоанализом. Так байроновский герой превращается в «лишнего человека» русской литературы.

Конечно, интерес к Байрону в России не ограничивался двумя именами. Его читали, переводили, обсуждали поэты и критики разных направлений.

Один из таких — Дмитрий Лаврентьевич Михаловский. Хотя он сам называл своё оригинальное творчество «незначительным», именно в его стихах особенно ясно видно, как байронизм стал частью русской поэтической ткани.

В стихотворении «Когда ты хочешь трезвым взглядом...» (1896) Михаловский развивает мотив безысходности, характерный для байроновской «Тьмы»:

 

Она порою лишь мелькает,

Ее так редко видим мы, -

Она блестит и исчезает

Как луч минутный в бездне тьмы,

 

Как в тучах светлые полоски,

Как отраженье звезд в волне,

Как фосфорические блестки

На черной моря глубине...

 

В «Кошмаре» — риторические вопросы, повторы, мрачные образы — всё это напрямую отсылает к стилю Байрона.

 

Тени мрака мне в душу вошли...

Ночь грозит мне, чело свое хмуря,

Небо давит, и где-то вдали

                     Воет буря.

 

Точно слышу унылый я звон, -

Он рыданьем в душе отдается...

Что за странный в уме моем сон

                     Создается?

 

Джордж Гордон Байрон воспринимался русскими поэтами как свой, независимо от национальной принадлежности. Этому способствовала и политическая атмосфера: эпоха тайных обществ и интеллектуального напряжения нуждалась в поэте-вольнодумце.

Русская литература не просто переняла байронизм, но превратила его в собственный опыт — с иронией, драматизмом и трезвым взглядом на человека. Именно в этом диалоге, от восторга к критике, и заключается подлинное значение Байрона для русской словесности, когда он стал не образцом для подражания, а точкой отсчёта.

 

Светлана Блохина

 

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ

21 января 2026

ПОДЕЛИТЬСЯ