4 декабря 2025
Лауреатом Букеровской премии стал венгр Дэвид Солой

Венграм решительно везет в этом литературном сезоне! Ласло Краснахоркаи в октябре получил Нобеля (я писал об этом), а Дэвид Солой, всего пару дней назад, стал лауреатом Букеровской премии. Для англоязычного литературного мира это крайне престижная награда, причем награда «для своих». Мало ли кому и за что дают Нобелевскую премию! Букера – только за реальные литературные достижения. Ну, какими они видятся жюри.
В этого году Букер (и 50 тысяч фунтов стерлингов, на наши деньги это 5 миллионов 300 тысяч) достался 51-летнему Солою за роман «Плоть». По правилам премии, награждается только книга, написанная по-английски. Был, как все помнят, еще и «Русский Букер», вручавшийся за книгу, написанную по-русски, да приказал долго жить, причем не без скандала.
На русский язык роман-лауреат не переведён, однако из многочисленных пересказов англоязычных медиа в общем понятно, о чём книга. К ней я еще вернусь, а пока расскажу о самом авторе (и о его произведениях на русском).
Если Краснахоркаи венгр, что называется, природный, то Солой венгр только по отцу. Мать у него – канадка, он родился в Монреале, вырос в Лондоне, жил в Ливане и Великобритании, потом переехал в Вену. Учился в Оксфорде, после учёбы занимался рекламным бизнесом. О чём и написал дебютный роман «Лондон и юго-восток».
Продолжал писать и дальше (по-английски, разумеется), стал довольно известен, и уже в 2016 году номинировался на «Букер». «Плоть» – его шестой роман.
На русский переведён сборник рассказов Солоя (а может быть, и повесть, жанровая неопределенность тут, думаю, автором поддерживается сознательно) под названием «Турбулентность» (ЭКСМО, 2020 год, перевод Дмитрия Шепелева). Это истории двенадцати человек, странствующих по современному миру, имея для того разные – иной раз довольно экзотические – поводы. Да, собственно, и сами путешествия выглядят довольно экзотически: из Лондона в Мадрид, из Дакара в Сан-Паулу, в Торонто, в Дели, в Доху… Написано ясно и просто, читается увлекательно.
При этом Солой касается самых, что называется, острых вопросов современной жизни. Вот фрагмент: в самолете летит немолодая женщина, узнавшая о тяжелой болезни сына (прогноз неясен): «Она размешала самолетную «Кровавую Мэри» пластиковой палочкой. Урчание двигателей накатывало медленными ритмичными волнами. Она ощутила воздействие водки. Ткань мира, туго натянутая, как будто ослабилась. Её разум обрёл относительную власть над ним – её мысли стали казаться чем-то реальным. К примеру, смерть сына представилась ей в таких отчетливых образах, что у нее потекли слезы. Она повернулась к окошку и не увидела там ничего, кроме своего лица в темном пластике текущего момента, глубоко затенённого, как ландшафт на закате. Она представила себя после его смерти, как она избавляется от всех вещей в его квартире: как снимает всё с полок, все эти вещи, которые он так упорно хранил столько лет. И в этот момент по самолету прошла первая качка. Почему она ненавидела даже легкую турбулентность, это потому что тут же пропадала иллюзия безопасности и было невозможно притворяться, что она находится в каком-то надежном месте. У нее получилось – спасибо водке – более-менее игнорировать эту первую качку. Игнорировать следующую оказалось труднее, а затем тряхнуло так, что её сосед уронил свою колу на колени».
Теперь о книге-лауреате. По отзывам, она тоже написана ясно и просто. Это достаточно ироничная (не без черного юмора) история о венгерском парне по имени Иштван, который волей судеб оказывается то в объятиях дамы не первой молодости, то за решеткой (нечаянно убил мужа своей любовницы), то в армии – причем в Ираке, на войне… Потом Иштван перебирается в Лондон, где снова находится богатая немолодая дама и приключения продолжаются. Критики говорят о реализации в книге старой как мир сюжетной схемы: путь в высшее общество благодаря плоти (той самой, что в заглавии) бальзаковского возраста дам. Плюс «актуалочка» в виде проблем стран бывшего соцлагеря, ужасов войны, сатиры на британский высший свет… «Это во многом мрачная книга, но читать её одно удовольствие», — сказал на вручении премии председатель жюри, ирландкий писатель Родди Дойл.
Думаю, «Плоть» у нас переведут и издадут (если не будет помех с той стороны): судя по всем описаниям, эта книга похожа на любимые нашей аудиторией.
Михаил Гундарин


