«Россия — мой внутренний исток»: исполнилось 150 лет со дня рождения Райнера Марии Рильке

Немецкий поэт и прозаик Райнер Мария Рильке (1875-1926) — один из тех великих (это не преувеличение!) творцов западной культуры, который попал в мощное силовое поле России. Наша страна стала своего рода второй, духовной родиной для многих. А Рильке не только переводил на немецкий «Слово о полку Игореве», он написал несколько стихотворений по-русски. По-своему интересных.

Россия и любовь

Про духовную родину сказано не для красного словца. Рильке прямо заявлял: «Россия сделала меня таким, каким я стал, внутренне я происхожу именно оттуда, именно она — родина всех моих инстинктов, мой внутренний исток». И еще: «Россия была основой моего восприятия и опыта»А Борис Пастернак, который считал Рильке одним из своих кумиров, состоял с ним в  переписке, сказал однажды: «Рильке совершенно русский. Как Гоголь. Как Толстой!»

Впервые Рильке попал в нашу страну в 23 года — вместе со своей большой любовью, крайне незаурядной женщиной родом из России Лу Андреас-Саломе (имевшей, между прочим, отношения — их характер остаётся непроясненным до конца — и с Ницше, который предлагал ей руку и сердце, и с Фрейдом). Саломе была старше молодого поэта на 15 лет, она, по признанию Рильке, сформировала его как творческую личность. Он полюбил её и полюбил Россию.

Дважды, в 1899-м и 1900-м, оказавшись в нашей страневместе со своей Лу, Рильке объехал множество городов, познакомился со Львом Толстым, другими деятелями русской культуры. Тогда же написал шесть стихотворений по-русски. И вообще выучил русский язык, пытался делать переводы наших классиков, переписывался по-русски с новыми знакомыми (например, с Леонидом Пастернаком, художником, отцом Бориса, вспоминавшем о беседах с Рильке так: «главной темой, кроме искусства, была боготворимая им Россия и русская литература, которую он изучил весьма основательно. Меня поразило, с какимзнанием и с каким воодушевлением говорил он об особенностях и красоте старорусской поэзии, главным образом, о «Слове о полку Игореве», которое он прочёл в оригинале...»).

Интерес к России не угасал у Рильке и позже — в единственном его романе есть русские герои, он охотно знакомился и общался с русскими (например, с Максимом Горьким).

Однако с новой силой тема России вспыхнет у Рильке в 1920-х годах, в его переписке с Пастернаком и Цветаевой.

Эпистолярный треугольник: Рильке, Пастернак, Цветаева

Что-то невероятное произошло в 1926 году. Началось с того, что в письме Рильке к своему отцу (их переписка продолжалось, хотя и не очень активно), Борис Леонидович находит упоминание о том, что знаменитому немецкому поэту знакомы его стихи. Борис Леонидович пишет письмо своему кумиру, которое начинается так: «Великий, обожаемый поэт!» В нём, среди прочего, Пастернак упоминает о Цветаевой, с которой уже несколько лет состоял в странной, очень эмоционально напряженной дружеско-любовной переписке.

Рильке, к тому времени признанный всеми поэт, один из лидеров немецкой литературы,  прислал Цветаевой любезное письмо, приложил  свои книги, и… Как будто хлынула горная река. Цветаева обрушила на немецкого поэта всю русскую — и свою личную — страсть. Пастернак был здесь «третьим»

Рильке горячо откликнулся: «Я принял тебя, Марина, всей душой, всем моим сознанием, потрясённым тобою, твоим появлением, словно сам океан, читавший с тобою вместе, обрушился на меня великим потоком сердца. Что сказать тебе? Ты протянула мне поочередно свои ладони и вновь сложила их вместе, ты погрузила их в моё сердце, Марина, словно в русло ручья; и теперь, пока ты держишь их там, его встревоженные струи стремятся к тебе…»

Рильке пишет два стихотворения, адресованные Цветаевой: «Элегию» («О, потери Вселенной, Марина, падучие звезды!»), и стихотворную надпись на сборнике своих французских стихов «Vergers», посланном поэтессе: «Прими песок и ракушки со дна французских вод моей что так странна  души… хочу, чтоб ты увидела, Марина, пейзажи всех широт, где тянется она от пляжей Côte d’Azurв Россию, на равнины».

«И будем мы, и будет Бог»

Чем же все закончилось? Переписка длилась всего несколько месяцев. Лично Цветаева и Рильке никогда не встретились. Рильке умер в 50 лет от лейкемии. После его смерти, оказавшейся для неё страшным ударом, Цветаева стремилась продолжать «общение» со своим кумиром — всеми доступными для нее способами. Она обращалась к нему в стихотворении «Новогоднее» и прозе «Твоя смерть», написала эссе «Несколько писем Райнер-Мария Рильке», переводила его. 

Вот письмо к мёртвому немецкому поэту от живого поэта русского: «Год кончается твоей смертью? Конец? Начало! Ты самому себе — самый новый год. (Любимый, я знаю. Ты меня читаешь раньше, чем я пишу) — Райнер, вот я плачу. Ты льешься у меня из глаз! Милый, раз ты умер, — значит, нет никакой смерти (или никакой жизни!)».

Это «посмертное письмо» к Рильке, написанное, как и все предыдущие, по-немецки, Цветаева вложила в конверт письма Б. Пастернаку от 1 января 1927 г. В их переписке о Рильке будет сказано еще много-много раз…

Но вернёмся к стихам Рильке, написанным по-русски. Да, они полны грамматических неправильностей, но в них есть своеобразное очарование. Видно, как большой мастер пробует как будто наощупь незнакомый ему язык, и что-то в нём находит.

Вот например

Там пусто всё и весело.
И вот... Темнеет Бог...
Страдающий народ пришел к нему
И брал его как брата.

Это чем-то даже на Хлебникова похоже. Или ещё финал одного из стихотворений:

Да будут ночи полны лета
И дни сияющего света
И будем мы и будет Бог.

Воистину так.

Михаил Гундарин 


ДАТА ПУБЛИКАЦИИ

04 декабря 2025

ТЭГИ

Культурный обозреватель

ПОДЕЛИТЬСЯ