Переводчиками не становятся, переводчиками рождаются: состоялась онлайн-конференция национальных литератур народов Дальнего Востока, Восточной Сибири и Забайкалья
Онлайн-конференция национальных литератур народов Дальнего Востока, Восточной Сибири и Забайкалья стала третьим мероприятием в череде событий Союза писателей России, приуроченных к Году единства народов России.В формате ВКС для обсуждения состояния национальных литератур собрались представители Республики Хакасия, Чукотского автономного округа, Республики Бу…

Онлайн-конференция национальных литератур народов Дальнего Востока, Восточной Сибири и Забайкалья стала третьим мероприятием в череде событий Союза писателей России, приуроченных к Году единства народов России. В формате ВКС для обсуждения состояния национальных литератур собрались представители Республики Хакасия, Чукотского автономного округа, Республики Бурятия, Республики Тыва, Республики Саха (Якутия), Забайкальского края и Новосибирска.
Открыл собрание Председатель Правления Ярославской региональной организации Союза писателей России и руководитель проекта Мамед Халилов, он подчеркнул важность литературы для обширных территорий страны: «В Союзе писателей России прекрасно понимают, что нужны популяризация национальных литератур, популяризация самой Сибири, мифотворчество, романтика освоения территорий, огромных пространств. Нужны банки подстрочников, селекция материалов, понимание, что интересно русскоязычному читателю, должны создаваться переводческие школы - над всем этим будем работать… На мой взгляд, Восточная Сибирь, Дальний Восток крайне важны в литературном процессе, поскольку это отдаленные регионы, которые за небольшими исключениями стремительно теряют население. В этих условиях роль писателя многократно возрастает…».
Модератором встречи выступил Заместитель ответственного секретаря Правления Союза писателей России по национальным литературам и художественному переводу Валерий Латынин, который рассказал собравшимся о действующих инициативах СП России в области художественного перевода.
«Я думаю, что сегодня для нас главное – рассказать о тех достижениях, которые есть в литературе, в писательских организациях республик, о трудностях, которые на сегодняшний день испытывают региональные авторы, чтобы мы попытались общими усилиями решить эти проблемы», - отметил он.
Обсудили проблему исчезновения национальных языков, необходимость знания переводчиками обоих языков (переводимого и того, на которых переводят), билингвальность писателя и проблему отсутствия системных переводческих школ.
Об актуальном статусе литературного процесса рассказала Председатель Хакасского регионального отделения Союза писателей России Наталья Ахпашева: «Если взять Хакасию, то очень заметно, насколько меньше литераторов работает сейчас на хакасском языке. Чтобы изменить ситуацию, нужны не просто усилия, а годы, десятилетия работы. Но менять её необходимо: ведь развивается тот язык, на который переводят. Речь идёт прежде всего о пополнении сокровищницы русской литературы».
Председатель правления Союза писателей Якутии Наталья Харлампьева рассказала о достижениях региональной организации и высказала пожелания по дальнейшей работе: «Мы проводим совещание молодых литераторов раз в два года, издаём книги лучших. Также проводим международный фестиваль «Благодать большого снега», благодаря ему мы приобрели переводчиков на многие языки: русский язык, тюркские языки, казахский, киргизский, польский, болгарский, вьетнамский и другие. Дело в том, что у нас литература создаётся на пяти языках: русском, якутском, эвенском, эвенкийском, юкагирском. Все эти языки, кроме русского, подвержены исчезновению. Это накладывает определённые трудности и обязательства».
Наталья Харлампьева отдельно остановилась на вопросе альманаха, который готовится к выпуску по итогам конференции: «То, что представлено в альманахе, сделано нашими переводчиками. Надеюсь, что этот смотр сил не закончится только антологией. Надо думать о том, чтобы издавать национальных авторов отдельными книгами в «Художественной литературе»».
С докладом выступил Председатель Бурятской республиканской организации Союза писателей России Сергей Доржиев, который выразил своё мнение о призвании переводчика: «Переводы – это отдельно взятая творческая работа. Переводчиками не становятся, переводчиками рождаются».
Председатель Тувинского регионального отделения Союза писателей России Николай Куулар рассказал о постояннодействующих семинарах для молодых авторов в регионе, а Председатель Забайкальского краевого отделения Союза писателей России Елена Чубенко поделилась опытом создания альманаха, ведь именно она возглавила экспертную комиссию по данному федеральному округу.
Итоги встречи подвёл доктор филологических наук, профессор Анатолий Андреев: «О чём бы ни говорила любая литература, она всегда будет говорить про проблемы универсальные… Эта конференция - не одноразовая акция. Если мы будем собираться систематически - через два года, потом через четыре, через шесть лет – то у нас будет представление о тенденции развития литературы – кто пишет, о чем пишут или же умалчивают писатели. Это диагностика литературного процесса… Переводчиков мало, но проблема не в количестве, а в том, что у нас нет переводческой школы. Перевести можно, но переводом можно и убить литературу, убить качественный текст из-за плохого перевода. В таком случае лучше не переводить… Также нужно усилить работу с молодыми авторами, переводчиками, представить их в альманах, потому что без молодых ничего не сделать. Так давайте привлекать молодежь. Давайте зажигать звезды!».
