События

Переводчиками не становятся, переводчиками рождаются: состоялась онлайн-конференция национальных литератур народов Дальнего Востока, Восточной Сибири и Забайкалья

Онлайн-конференция национальных литератур народов Дальнего Востока, Восточной Сибири и Забайкалья стала третьим мероприятием в череде событий Союза писателей России, приуроченных к Году единства народов России.В формате ВКС для обсуждения состояния национальных литератур собрались представители Республики Хакасия, Чукотского автономного округа, Республики Бу…

Материал проекта «Конференции национальных литератур народов России»

Он­лайн-кон­фе­рен­ция на­ци­о­наль­ных ли­те­ра­тур на­ро­дов Даль­не­го Во­сто­ка, Во­сточ­ной Си­би­ри и За­бай­ка­лья ста­ла тре­тьим ме­ро­при­я­ти­ем в че­ре­де со­бы­тий Со­ю­за пи­са­те­лей Рос­сии, при­уро­чен­ных к Году един­ства на­ро­дов Рос­сии. В фор­ма­те ВКС для об­суж­де­ния со­сто­я­ния на­ци­о­наль­ных ли­те­ра­тур со­бра­лись пред­ста­ви­те­ли Рес­пуб­ли­ки Ха­ка­сия, Чу­кот­ско­го ав­то­ном­но­го окру­га, Рес­пуб­ли­ки Бу­ря­тия, Рес­пуб­ли­ки Тыва, Рес­пуб­ли­ки Саха (Яку­тия), За­бай­каль­ско­го края и Но­во­си­бир­ска.

От­крыл со­бра­ние Пред­се­да­тель Прав­ле­ния Яро­слав­ской ре­ги­о­наль­ной ор­га­ни­за­ции Со­ю­за пи­са­те­лей Рос­сии и ру­ко­во­ди­тель про­ек­та Ма­мед Ха­ли­лов, он под­черк­нул важ­ность ли­те­ра­ту­ры для об­шир­ных тер­ри­то­рий стра­ны: «В Со­ю­зе пи­са­те­лей Рос­сии пре­крас­но по­ни­ма­ют, что нуж­ны по­пу­ля­ри­за­ция на­ци­о­наль­ных ли­те­ра­тур, по­пу­ля­ри­за­ция са­мой Си­би­ри, ми­фо­твор­че­ство, ро­ман­ти­ка осво­е­ния тер­ри­то­рий, огром­ных про­странств. Нуж­ны бан­ки под­строч­ни­ков, се­лек­ция ма­те­ри­а­лов, по­ни­ма­ние, что ин­те­рес­но рус­ско­языч­но­му чи­та­те­лю, долж­ны со­зда­вать­ся пе­ре­вод­че­ские шко­лы - над всем этим бу­дем ра­бо­тать… На мой взгляд, Во­сточ­ная Си­бирь, Даль­ний Во­сток крайне важ­ны в ли­те­ра­тур­ном про­цес­се, по­сколь­ку это от­да­лен­ные ре­ги­о­ны, ко­то­рые за неболь­ши­ми ис­клю­че­ни­я­ми стре­ми­тель­но те­ря­ют на­се­ле­ние. В этих усло­ви­ях роль пи­са­те­ля мно­го­крат­но воз­рас­та­ет…».

Мо­де­ра­то­ром встре­чи вы­сту­пил За­ме­сти­тель от­вет­ствен­но­го сек­ре­та­ря Прав­ле­ния Со­ю­за пи­са­те­лей Рос­сии по на­ци­о­наль­ным ли­те­ра­ту­рам и ху­до­же­ствен­но­му пе­ре­во­ду Ва­ле­рий Ла­ты­нин, ко­то­рый рас­ска­зал со­брав­шим­ся о дей­ству­ю­щих ини­ци­а­ти­вах СП Рос­сии в об­ла­сти ху­до­же­ствен­но­го пе­ре­во­да.

«Я ду­маю, что се­год­ня для нас глав­ное – рас­ска­зать о тех до­сти­же­ни­ях, ко­то­рые есть в ли­те­ра­ту­ре, в пи­са­тель­ских ор­га­ни­за­ци­ях рес­пуб­лик, о труд­но­стях, ко­то­рые на се­го­дняш­ний день ис­пы­ты­ва­ют ре­ги­о­наль­ные ав­то­ры, что­бы мы по­пы­та­лись об­щи­ми уси­ли­я­ми ре­шить эти про­бле­мы», - от­ме­тил он.

Об­су­ди­ли про­бле­му ис­чез­но­ве­ния на­ци­о­наль­ных язы­ков, необ­хо­ди­мость зна­ния пе­ре­вод­чи­ка­ми обо­их язы­ков (пе­ре­во­ди­мо­го и того, на ко­то­рых пе­ре­во­дят), би­линг­валь­ность пи­са­те­ля и про­бле­му от­сут­ствия си­стем­ных пе­ре­вод­че­ских школ.

Об ак­ту­аль­ном ста­ту­се ли­те­ра­тур­но­го про­цес­са рас­ска­за­ла Пред­се­да­тель Ха­кас­ско­го ре­ги­о­наль­но­го от­де­ле­ния Со­ю­за пи­са­те­лей Рос­сии На­та­лья Ах­па­ше­ва: «Ес­ли взять Ха­ка­сию, то очень за­мет­но, на­сколь­ко мень­ше ли­те­ра­то­ров ра­бо­та­ет сей­час на ха­кас­ском язы­ке. Что­бы из­ме­нить си­ту­а­цию, нуж­ны не про­сто уси­лия, а годы, де­ся­ти­ле­тия ра­бо­ты. Но ме­нять её необ­хо­ди­мо: ведь раз­ви­ва­ет­ся тот язык, на ко­то­рый пе­ре­во­дят. Речь идёт преж­де все­го о по­пол­не­нии со­кро­вищ­ни­цы рус­ской ли­те­ра­ту­ры».

Пред­се­да­тель прав­ле­ния Со­ю­за пи­са­те­лей Яку­тии На­та­лья Хар­лам­пье­ва рас­ска­за­ла о до­сти­же­ни­ях ре­ги­о­наль­ной ор­га­ни­за­ции и вы­ска­за­ла по­же­ла­ния по даль­ней­шей ра­бо­те: «Мы про­во­дим со­ве­ща­ние мо­ло­дых ли­те­ра­то­ров раз в два года, из­да­ём кни­ги луч­ших. Так­же про­во­дим меж­ду­на­род­ный фе­сти­валь «Бла­го­дать боль­шо­го сне­га», бла­го­да­ря ему мы при­об­ре­ли пе­ре­вод­чи­ков на мно­гие язы­ки: рус­ский язык, тюрк­ские язы­ки, ка­зах­ский, кир­гиз­ский, поль­ский, бол­гар­ский, вьет­нам­ский и дру­гие. Дело в том, что у нас ли­те­ра­ту­ра со­зда­ёт­ся на пяти язы­ках: рус­ском, якут­ском, эвен­ском, эвен­кий­ском, юка­гир­ском. Все эти язы­ки, кро­ме рус­ско­го, под­вер­же­ны ис­чез­но­ве­нию. Это на­кла­ды­ва­ет опре­де­лён­ные труд­но­сти и обя­за­тель­ства».

На­та­лья Хар­лам­пье­ва от­дель­но оста­но­ви­лась на во­про­се аль­ма­на­ха, ко­то­рый го­то­вит­ся к вы­пус­ку по ито­гам кон­фе­рен­ции: «То, что пред­став­ле­но в аль­ма­на­хе, сде­ла­но на­ши­ми пе­ре­вод­чи­ка­ми. На­де­юсь, что этот смотр сил не за­кон­чит­ся толь­ко ан­то­ло­ги­ей. Надо ду­мать о том, что­бы из­да­вать на­ци­о­наль­ных ав­то­ров от­дель­ны­ми кни­га­ми в «Ху­до­же­ствен­ной ли­те­ра­ту­ре»».

С до­кла­дом вы­сту­пил Пред­се­да­тель Бу­рят­ской рес­пуб­ли­кан­ской ор­га­ни­за­ции Со­ю­за пи­са­те­лей Рос­сии Сер­гей Дор­жи­ев, ко­то­рый вы­ра­зил своё мне­ние о при­зва­нии пе­ре­вод­чи­ка: «Пе­ре­во­ды – это от­дель­но взя­тая твор­че­ская ра­бо­та. Пе­ре­вод­чи­ка­ми не ста­но­вят­ся, пе­ре­вод­чи­ка­ми рож­да­ют­ся».

Пред­се­да­тель Ту­вин­ско­го ре­ги­о­наль­но­го от­де­ле­ния Со­ю­за пи­са­те­лей Рос­сии Ни­ко­лай Ку­у­лар рас­ска­зал о по­сто­ян­но­дей­ству­ю­щих се­ми­на­рах для мо­ло­дых ав­то­ров в ре­ги­оне, а Пред­се­да­тель За­бай­каль­ско­го кра­е­во­го от­де­ле­ния Со­ю­за пи­са­те­лей Рос­сии Еле­на Чу­бен­ко по­де­ли­лась опы­том со­зда­ния аль­ма­на­ха, ведь имен­но она воз­гла­ви­ла экс­перт­ную ко­мис­сию по дан­но­му фе­де­раль­но­му окру­гу.

Ито­ги встре­чи под­вёл док­тор фи­ло­ло­ги­че­ских наук, про­фес­сор Ана­то­лий Ан­дре­ев: «О чём бы ни го­во­ри­ла лю­бая ли­те­ра­ту­ра, она все­гда бу­дет го­во­рить про про­бле­мы уни­вер­саль­ные… Эта кон­фе­рен­ция - не од­но­ра­зо­вая ак­ция. Если мы бу­дем со­би­рать­ся си­сте­ма­ти­че­ски - че­рез два года, по­том че­рез че­ты­ре, че­рез шесть лет – то у нас бу­дет пред­став­ле­ние о тен­ден­ции раз­ви­тия ли­те­ра­ту­ры – кто пи­шет, о чем пи­шут или же умал­чи­ва­ют пи­са­те­ли. Это ди­а­гно­сти­ка ли­те­ра­тур­но­го про­цес­са… Пе­ре­вод­чи­ков мало, но про­бле­ма не в ко­ли­че­стве, а в том, что у нас нет пе­ре­вод­че­ской шко­лы. Пе­ре­ве­сти мож­но, но пе­ре­во­дом мож­но и убить ли­те­ра­ту­ру, убить ка­че­ствен­ный текст из-за пло­хо­го пе­ре­во­да. В та­ком слу­чае луч­ше не пе­ре­во­дить… Так­же нуж­но уси­лить ра­бо­ту с мо­ло­ды­ми ав­то­ра­ми, пе­ре­вод­чи­ка­ми, пред­ста­вить их в аль­ма­нах, по­то­му что без мо­ло­дых ни­че­го не сде­лать. Так да­вай­те при­вле­кать мо­ло­дежь. Да­вай­те за­жи­гать звез­ды!».