События

Диалог культур в действии: как проходит работа секции художественного перевода на Конференции национальных литератур

На Конференции национальных литератур Северного Кавказа, Юга России и Крыма развернулась активная дискуссия в рамках профильной секции, посвященной художественному переводу.

Материал проекта «Конференции национальных литератур народов России»

На Кон­фе­рен­ции на­ци­о­наль­ных ли­те­ра­тур Се­вер­но­го Кав­ка­за, Юга Рос­сии и Кры­ма раз­вер­ну­лась ак­тив­ная дис­кус­сия в рам­ках про­филь­ной сек­ции, по­свя­щен­ной ху­до­же­ствен­но­му пе­ре­во­ду. Экс­пер­ты, ли­те­ра­то­ры и пе­ре­вод­чи­ки из раз­ных ре­ги­о­нов стра­ны в жи­вом диа­ло­ге об­су­ди­ли бу­ду­щее на­ци­о­наль­но­го сло­ва и его ин­те­гра­цию в об­ще­рос­сий­ское куль­тур­ное про­стран­ство.

Ра­бо­ту сек­ции в ка­че­стве мо­де­ра­то­ра про­ве­ла Пе­ти­мат Рус­ла­нов­на Пе­ти­ро­ва — поэт, пе­ре­вод­чик, член Со­ю­за пи­са­те­лей Че­чен­ской Рес­пуб­ли­ки и глав­ный ре­дак­тор пе­ре­вод­че­ско­го жур­на­ла «Гоч».

Дис­кус­сия на пло­щад­ке стро­и­лась во­круг клю­че­вых вы­зо­вов: от со­хра­не­ния тон­чай­ших смыс­ло­вых ню­ан­сов ма­лых язы­ков до де­фи­ци­та мо­ло­дых кад­ров.

В цен­тре вни­ма­ния участ­ни­ков на­хо­ди­лась жи­вая прак­ти­ка пе­ре­вод­че­ско­го дела. Осо­бый ак­цент на пре­ем­ствен­но­сти школ и на­став­ни­че­стве в сво­их вы­ступ­ле­ни­ях сде­ла­ли ав­то­ри­тет­ные спи­ке­ры сек­ции:
Ва­ле­рий Ана­то­лье­вич Ла­ты­нин - за­ме­сти­тель От­вет­ствен­но­го сек­ре­та­ря сек­ре­та­ри­а­та Прав­ле­ния по на­ци­о­наль­ным ли­те­ра­ту­рам и ху­до­же­ствен­но­му пе­ре­во­ду;
Ма­ри­на Ана­то­льев­на Ах­ме­до­ва-Ко­лю­ба­ки­на - Пред­се­да­тель Со­ю­за пи­са­те­лей Рес­пуб­ли­ки Да­ге­стан, на­род­ный поэт Да­ге­ста­на;
Фей­зу­дин Ра­ма­за­но­вич На­ги­ев - на­род­ный поэт Рес­пуб­ли­ки Да­ге­стан, док­тор фи­ло­ло­ги­че­ских наук, До­влет­ки­ре­ева Ли­дия Ма­хму­дов­на, кан­ди­дат фи­ло­ло­ги­че­ских наук, пер­вый за­ме­сти­тель глав­но­го ре­дак­то­ра жур­на­ла «Вай­на­х».

В ходе за­се­да­ния ак­тив­но про­ра­ба­ты­ва­лись во­про­сы укреп­ле­ния меж­ре­ги­о­наль­ных свя­зей для за­пус­ка сов­мест­ных из­да­тель­ских про­ек­тов меж­ду рес­пуб­ли­ка­ми Се­вер­но­го Кав­ка­за, Юга Рос­сии и Кры­ма. Это поз­во­лит со­хра­нить са­мо­быт­ность ма­лых язы­ков че­рез их ка­че­ствен­ный пе­ре­вод на рус­ский язык, а так­же вза­им­ный пе­ре­вод на язы­ки на­ро­дов Рос­сии.

«Мы ви­дим, на­сколь­ко вы­сок сей­час за­прос на ка­че­ствен­ный пе­ре­вод. Это не про­сто фи­ло­ло­ги­че­ская ра­бо­та, это со­хра­не­ние куль­тур­но­го кода на­ших на­ро­дов. Наша сек­ция ста­ла пло­щад­кой, где не про­сто обо­зна­ча­ют­ся про­бле­мы, а рож­да­ют­ся ре­аль­ные из­да­тель­ские и об­ра­зо­ва­тель­ные со­ю­зы», - по­де­ли­лась ито­га­ми мо­де­ра­тор сек­ции Пе­ти­мат Пе­ти­ро­ва.

Об­суж­де­ние про­шло в мак­си­маль­но кон­струк­тив­ном и прак­ти­че­ском клю­че.