Диалог культур в действии: как проходит работа секции художественного перевода на Конференции национальных литератур
На Конференции национальных литератур Северного Кавказа, Юга России и Крыма развернулась активная дискуссия в рамках профильной секции, посвященной художественному переводу.

На Конференции национальных литератур Северного Кавказа, Юга России и Крыма развернулась активная дискуссия в рамках профильной секции, посвященной художественному переводу. Эксперты, литераторы и переводчики из разных регионов страны в живом диалоге обсудили будущее национального слова и его интеграцию в общероссийское культурное пространство.
Работу секции в качестве модератора провела Петимат Руслановна Петирова — поэт, переводчик, член Союза писателей Чеченской Республики и главный редактор переводческого журнала «Гоч».
Дискуссия на площадке строилась вокруг ключевых вызовов: от сохранения тончайших смысловых нюансов малых языков до дефицита молодых кадров.
В центре внимания участников находилась живая практика переводческого дела. Особый акцент на преемственности школ и наставничестве в своих выступлениях сделали авторитетные спикеры секции:
Валерий Анатольевич Латынин - заместитель Ответственного секретаря секретариата Правления по национальным литературам и художественному переводу;
Марина Анатольевна Ахмедова-Колюбакина - Председатель Союза писателей Республики Дагестан, народный поэт Дагестана;
Фейзудин Рамазанович Нагиев - народный поэт Республики Дагестан, доктор филологических наук, Довлеткиреева Лидия Махмудовна, кандидат филологических наук, первый заместитель главного редактора журнала «Вайнах».
В ходе заседания активно прорабатывались вопросы укрепления межрегиональных связей для запуска совместных издательских проектов между республиками Северного Кавказа, Юга России и Крыма. Это позволит сохранить самобытность малых языков через их качественный перевод на русский язык, а также взаимный перевод на языки народов России.
«Мы видим, насколько высок сейчас запрос на качественный перевод. Это не просто филологическая работа, это сохранение культурного кода наших народов. Наша секция стала площадкой, где не просто обозначаются проблемы, а рождаются реальные издательские и образовательные союзы», - поделилась итогами модератор секции Петимат Петирова.
Обсуждение прошло в максимально конструктивном и практическом ключе.
