«Понимать друг друга мы научились через русский язык»: пленарное заседание Конференции национальных литератур народов России
Пленарное заседание в рамках Конференции национальных литератур Северного Кавказа, Юга России и Крыма – ключевое событие, призванное подвести итоги и наметить планы на будущее.

Пленарное заседание в рамках Конференции национальных литератур Северного Кавказа, Юга России и Крыма – ключевое событие, призванное подвести итоги и наметить планы на будущее.
Его открыл Жамалдаев Шаид Вахаевич, Председатель Парламента Чеченской Республики. Он подчеркнул важность дела писателя для республики и страны: «От вас зависит наше прошлое, настоящее, будущее. Вы формируете образ нашей многонациональной страны. У нас должен быть особый, исключительный подход к литературе. Язык для нас, для нашего народа важен».
Приветственное слово участникам передал Руководитель Администрации Главы и Правительства Чеченской Республики Таймасханов Галас Султанович. «Пусть эта конференция станет одним из сильнейших импульсов для развития национальных литератур. А нам, читателям, желаю новых интересных книг на всех языках народов России», - подчеркнул Таймасханов в своём обращении.
Далее последовали выступления участников с докладами. Расскажем о нескольких из них.
Андреев Анатолий Николаевич, трудившийся вместе с группой экспертов над альманахом национальных литератур Северного Кавказа, Юга России и Крыма, подробно рассказал об этой работе. Он заявил, что воспринимает конференцию как долгосрочный проект: «Мы пытаемся понять: здесь и сейчас что происходит? А через два года мы соберёмся вновь и увидим динамику. Мы все здесь - аналитики, экспертное сообщество. В альманахе будут разные тексты, разного уровня, но это своего рода зеркало, фиксация происходящего и начало большой работы».
Валерий Анатольевич Латынин, заместитель Ответственного секретаря Секретариата Правления Союза писателей России по национальным литературам и художественному переводу провёл для собравшихся краткий экскурс в историю переводов. Он также дал участникам инструментарий: список рекомендованной литературы для переводчика.
Затем слово взял народный поэт Республики Дагестан, доктор филологических наук Нагиев Фейзудин Рамазанович. Он говорил об объединяющей роли русского языка для своей республики: «Мы дружим: лезгин с аварцем, даргинец с табасаранцем. Но мы друг друга не понимаем: у нас есть языковой барьер. А понимать друг друга мы научились через русский язык. Именно через понимание развивается русская литература вообще…»
Особенно интересным стало выступление литературного критика, переводчика с чеченского языка Давлеткиреевой Лидии Махмудовны.
Она озвучила много важных идей: создание переводческой школы на базе лингвистических факультетов вузов, языковые лагеря для школьников, выстраивание работы с молодёжью. Но помимо практических предложений поэтично описала и теоретическую важность конференции:
«В работах Льва Гумилева есть понятие «комплиментарность». Это так называемое взаимопритяжение между этносами. Россия - уникальная цивилизационная сущность, вобравшая в себя разные традиции, этносы. Альманах, который будет транслировать смыслы нашей страны, это и есть та сама комплиментарность. Он работает на объединение народов нашей страны».
Работа конференции завершилась, её результатом станет электронный альманах национальных литератур Северного Кавказа, Юга России и Крыма, который совсем скоро станет доступен на электронных площадках Союза писателей России. Но не завершится дружба и сотрудничество, которые возникли в процессе конференции и отныне будут связывать самые разные регионы нашей страны.
